[Verse 1]
Did you sleep?
잠은 잤어?
Did I keep you awake dear?
나 때문에 깨어있어?
Did you dream?
꿈은 꿨어?
Of somewhere in the middle?
어딘가 중간에 머무르는 꿈?
Was it great?
좋았어?
Was it what you expected?
니 기대한 만큼이야?
Something great?
멋진 곳이었어?
Or just
아니면
Somewhere in the ballpark?
운동장 어딘가였나?
[Hook]
I want you to shake
흔들어봐
I want you to shake
흔들어봐
I want you to sh-
흔들어-
Not just
그냥
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가에서만 하지 말고
*이 노래는 앞 트랙에서 벌어지던 파티를 뒤로 하고 Francis와 여인이 잠자리를 갖는 배경입니다. "운동장 어딘가"라는 건 어디 가선 이렇게 야하게 (shake) 굴지 말라는 뜻으로 생각됩니다.
[Verse 2]
Do you dare to be bold
너는 대담해질 용기가 있는지
Something fair and controlled
꽤 멋진, 준비된 이벤트를 통해서 말야
Do you dare to be nothing
아니면 용기가 없는지
Not just
그냥
"Somewhere in the ballpark"
"운동장 어딘가" 이러지 말고
I got you
널 찾았어
Oooh, oooh
Oooh, oooooh
Oooh, ooooh
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가에서
[Verse 3]
Did you lie for a come up?
다시 만나려고 거짓말했어?
Was your meaning obscured?
의미를 일부러 흐렸어?
Did you die for a reason?
이유가 있어서 느낀 거야?
*"die"는 죽다 라는 의미이지만 해외 해석을 찾아보면 "Le petit mort" ('작은 죽음' - 오르가즘에 대해 흔히 쓰는 시적인 비유)와 연관시켜 이 부분을 절정을 맞이하다... 로 해석하더군요. 이유가 있어서..라는 건 의도가 있어 Francis에게 접근했거나, 아니면 아예 절정 자체를 한 척만 하고 Francis를 속인 것일지도 모르겠습니다.
Not just, not just, not
그냥, 그냥, 그냥
Want to think
생각하긴 싫네
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가라고
[Hook]
I want you to shake
흔들어봐
I want you to shake
흔들어봐
I want you
흔들어
Not just
그냥
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가에서만 하지 말고
Did you sleep?
잠은 잤어?
Did I keep you awake dear?
나 때문에 깨어있어?
Did you dream?
꿈은 꿨어?
Of somewhere in the middle?
어딘가 중간에 머무르는 꿈?
Was it great?
좋았어?
Was it what you expected?
니 기대한 만큼이야?
Something great?
멋진 곳이었어?
Or just
아니면
Somewhere in the ballpark?
운동장 어딘가였나?
[Hook]
I want you to shake
흔들어봐
I want you to shake
흔들어봐
I want you to sh-
흔들어-
Not just
그냥
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가에서만 하지 말고
*이 노래는 앞 트랙에서 벌어지던 파티를 뒤로 하고 Francis와 여인이 잠자리를 갖는 배경입니다. "운동장 어딘가"라는 건 어디 가선 이렇게 야하게 (shake) 굴지 말라는 뜻으로 생각됩니다.
[Verse 2]
Do you dare to be bold
너는 대담해질 용기가 있는지
Something fair and controlled
꽤 멋진, 준비된 이벤트를 통해서 말야
Do you dare to be nothing
아니면 용기가 없는지
Not just
그냥
"Somewhere in the ballpark"
"운동장 어딘가" 이러지 말고
I got you
널 찾았어
Oooh, oooh
Oooh, oooooh
Oooh, ooooh
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가에서
[Verse 3]
Did you lie for a come up?
다시 만나려고 거짓말했어?
Was your meaning obscured?
의미를 일부러 흐렸어?
Did you die for a reason?
이유가 있어서 느낀 거야?
*"die"는 죽다 라는 의미이지만 해외 해석을 찾아보면 "Le petit mort" ('작은 죽음' - 오르가즘에 대해 흔히 쓰는 시적인 비유)와 연관시켜 이 부분을 절정을 맞이하다... 로 해석하더군요. 이유가 있어서..라는 건 의도가 있어 Francis에게 접근했거나, 아니면 아예 절정 자체를 한 척만 하고 Francis를 속인 것일지도 모르겠습니다.
Not just, not just, not
그냥, 그냥, 그냥
Want to think
생각하긴 싫네
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가라고
[Hook]
I want you to shake
흔들어봐
I want you to shake
흔들어봐
I want you
흔들어
Not just
그냥
Somewhere in the ballpark
운동장 어딘가에서만 하지 말고
댓글 달기