님은 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.' 라는 문장을 '한번 흑인에게 올라타본 여자는 돌아오지 않는다.' 라고 풀어쓰지 않으면 그 문장에 내포된 의미와 은유를 포착할 수 없나요? 님도 은연중에 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.'라는 문장안엔 섹슈얼한 단어가 하나도 없음에도 어떤 의미가 담겨있는지 알 수 있잖아요? 산부인과 비유는 너무 조악해서 답변할 가치도 못 느끼겠습니다.
"Preach" has no single meaning, but is used to convey a casual sense of affirmation, acknowledgement, Said in agreement, something that is real, absolute, well said, a person dropping mad knowledge,
Or to indicate that something has impressed you favorably.
Its usage among young blacks has been parodied ad nauseam among clueless suburban whites.
님은 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.' 라는 문장을 '한번 흑인에게 올라타본 여자는 돌아오지 않는다.' 라고 풀어쓰지 않으면 그 문장에 내포된 의미와 은유를 포착할 수 없나요? 님도 은연중에 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.'라는 문장안엔 섹슈얼한 단어가 하나도 없음에도 어떤 의미가 담겨있는지 알 수 있잖아요? 산부인과 비유는 너무 조악해서 답변할 가치도 못 느끼겠습니다.
정리하자면 동양인 고등학생들이 흑인 묘사 한거에 인종차별적이라고 비난해놓고 동양인 여자 연예인이랑 같이 사진찍어놓고 댓글러가 흑자지 드립 ( 흑인한테 한번 맛가면 못돌아가=섹드립 + 흑인 자부심ㅇㅇ) 쳤는데 거기에 공인이 대댓글로 “맞소!” 이 gr 한거. 결론은 피부색으로 피해호소와 농담따먹기를 하는 무식한 흑인이라는거.
모를 수도 있지 되게 꼽주시네들 ㅋㅋ
저기서는 동의한다는 뜻이죠. 사전을 뒤져보고계시네
님은 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.' 라는 문장을 '한번 흑인에게 올라타본 여자는 돌아오지 않는다.' 라고 풀어쓰지 않으면 그 문장에 내포된 의미와 은유를 포착할 수 없나요? 님도 은연중에 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.'라는 문장안엔 섹슈얼한 단어가 하나도 없음에도 어떤 의미가 담겨있는지 알 수 있잖아요? 산부인과 비유는 너무 조악해서 답변할 가치도 못 느끼겠습니다.
아 ㅋㅋ
preach가 옳다는 뜻인가요? 설교하다 라는 뜻 아니었나요?
또 이전 답글 2개라고 되어 있는데 가려져 있는 곳은 어떤 대화가 오고 갔는지를 파악해야 할 거 같습니다.
저기서는 동의한다는 뜻이죠. 사전을 뒤져보고계시네
그러니까 preach가 동의한다 라는 뜻으로 사용된 용례가 있다는 건가요?
용례 수준이 아니라요. 그냥 흔하게 사용되는 속어에요. 사전적인 의미로는 설교하다라는 뜻인데, 누군가 진실을 말하거나 그 의견에 동의한다면 preach it이라고 자주 사용합니다.
encouragement 의미로 사용됩니다
"Preach" has no single meaning, but is used to convey a casual sense of affirmation, acknowledgement, Said in agreement, something that is real, absolute, well said, a person dropping mad knowledge,
Or to indicate that something has impressed you favorably.
Its usage among young blacks has been parodied ad nauseam among clueless suburban whites.
urban dictionary에서 방금 찾아 봤는데 이렇게 쓰인다고 하는군요.
ㅋㅋㅋ미치겠네 "설교하다라는 뜻 아니었나요?" 왜 이리 웃기지
저 짧은 두 문장의 맥락을 정확하게 파악하려는 의도입니다.
영어권 나라에서는 preach!=존나 맞는말!이에요
알려 주셔서 감사합니다.
모를 수도 있지 되게 꼽주시네들 ㅋㅋ
그러게요. 어릴 적에 토플 공부할 때 영어사전 찾던 습관이 이렇게 쪽팔리는 일로 돌아올 줄은 몰랐어요.
그리고 한 단어에 비슷한 의미가 많아서 맥락으로 이해할 수는 있어도 사전 찾는 건 언어 공부하는 데에 있어 불가분의 관계죠. 잘하신 겁니다.
ㄹㅇ
맞는 말이니까 설교하고 선포하라는 거죠
멍하네
메신저가 이상하다고 메시지까지 오역하는건 좀
근데 오역이 아니라 'ㅈ맛' 이라는 단어 빼곤 다 맞는 맥락이고 번역인 것 같은데요.
캡션: orange is the new black 대충 오렌지옷이 새로운 트랜드라는 뜻인 폐션에서 쓰이는 말
orange = black
댓글: once you go black you never go back -> once you go orange you never go back
댓글은 색드립을 적용해서 한번 오렌지를 입으면 못 돌아간다는 것을 표현. 오렌지옷을 입은 사진을 올린 572는 동의. 이게 너무 명확한 맥락인데 글쓴이와 댓글들이 참 역겹네요.
그럼 왜 흑인만나면 못돌아감?
무슨 무드가 스윗한 흑인이라서 그런건가요?
572가 병신같은 행동, 발언 많이 한 거 아는데 지금 저거 들고 오는게 의정부고 사건 관련해서 조리돌림 하려고 가져오신 거 아닌가요?
아니라면 제가 댓글 잘못 단 거구요.
once you go black you never go back 라는 문장 자체가 서구권에는 물론이고 한국에서도 잘 알려진 것 처럼 sexual relationship이 내포된 의미를 담고 있는데 이게 어째서 오역인지 궁금하네요.
오역이 아니라 그래도 뉘앙스 같은게 있잖아요
의도적으로 더 세게 번역을 했구만
제가 개 영알못이긴 하지만
once you go black이 흑인ㅈ맛 보면 이랑 같은 뉘앙스인가요?
once you ride black dick 이정도 썼으면 ㅈ맛인거 인정하는데
산부인과가면 환자분 음경에 피나시네요가 아니라
님 자지에 피나요 이렇게함?
님은 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.' 라는 문장을 '한번 흑인에게 올라타본 여자는 돌아오지 않는다.' 라고 풀어쓰지 않으면 그 문장에 내포된 의미와 은유를 포착할 수 없나요? 님도 은연중에 '한번 흑인에게 간 여자는 돌아오지 않는다.'라는 문장안엔 섹슈얼한 단어가 하나도 없음에도 어떤 의미가 담겨있는지 알 수 있잖아요? 산부인과 비유는 너무 조악해서 답변할 가치도 못 느끼겠습니다.
저 문장 자체가 그런뜻으로 쓰이는건데 무슨 오역임
오역 아닌데.. 저 표현은 걍 ㅈ맛 들면 못 돌아감 이라 해석해도 무방함
이 글 내에서 572가 말한 걸 잘못 번역했다는 의미가 아니었습니다...
단어를 애매하게 써서 제가 오역하게 만들었네요.
저건 뭔 생각으로 preach 한거지...
저 숙어도 스테레오 타입 아닌가.
고향가라
개역겹네
강남좌 재평가 행
인스타에서 대놓고 저정도면 평소에는 얼마나 더 이중적이고 심각할지...
흑인노예수준 잘보여주네
정리하자면 동양인 고등학생들이 흑인 묘사 한거에 인종차별적이라고 비난해놓고 동양인 여자 연예인이랑 같이 사진찍어놓고 댓글러가 흑자지 드립 ( 흑인한테 한번 맛가면 못돌아가=섹드립 + 흑인 자부심ㅇㅇ) 쳤는데 거기에 공인이 대댓글로 “맞소!” 이 gr 한거. 결론은 피부색으로 피해호소와 농담따먹기를 하는 무식한 흑인이라는거.
댓글 달기