You know I'm down for whatever, protective of you
무슨 일이든 함께할 거라는 걸 알아 둬, 너를 지킬 거야
*I don't wanna use protection with you
너랑 있을때는 보호구를 쓰고 싶지 않아
*But the glove'll keep you safe if you ever get loose
근데 만약 네가 도망치게 될 상황이 오면, 글로브를 끼고 널 안전하게 해줄게
*성적인 의미로도 해석 가능한 중의적인 구절입니다.
Never put you in a jam, hold whatever for you
너를 곤경에 빠뜨리지 않을 거야, 널 위해 뭐든지 책임질게.
When you first shot your shot, I knew you would be the one to hit the spot
너가 처음 대쉬했을 때, 네가 나에게 딱 맞는 사람일 걸 알았어
Only you can make it clap for the homies, I am not
오직 너만이 녀석들을 신나게 만들 수 있어, 나는 아냐.
이렇게 해석하는게 맞을까요. 솔직히 갑자기 왜 성적인 은유가 나오는지도 잘 모르겠고
make it clap이 무슨 의미로 사용되는지도 잘 모르겠습니다..
기원에 따라 다르지만
protection은 아마 성적인 의미일 거고
make it clap도 작성자분의 해석이 맞는 것 같은... 사랑 노래같은데 딱히 가사 의미에 신경쓰지 않았을거에요.
아하 알겠습니다
아이고 빈스 스테이플스네
네 빈스의 유일한 사랑 관련 앨범임..
보호구가 콘돔 의미하는건가요?
네네 protection이랑 glove 둘다 콘돔을 은유한거에요
피닛님 해석이 맞는 것 같은데요?
아하 알겠습니다
성적 의미가 맞는듯하네요
ㅋㅋㅋㅋ 버그 때문에 두번 보내졌어요
댓글 달기