음 아무래도 한국어와 달리 영어는 명사 두 개를 무조건 합친다고 다 말이 되는 게 아니잖아요? 제 생각에는 'Control 어쩌구'라고 직역하기보다는 'the uproar caused by Kendrick Lamar's verse in Control'이라고 하는 게 훨씬 더 자연스러운 표현이 될 것 같네요. 이렇게 한 번 설명해놓으면 그 다음부터는 굳이 'control 어쩌구'라고 하지 않아도 동의어를 써서 'the incident', 'the phenomenon' 같은 말로 표기하시면 됩니다. 하지만 이 방법이 너무 길다고 생각되시면 단순하게 'the 'Control' incident'라고 할 수도 있구요
crisis 라는 표현이나 syndrome이나 disturbance 어때요?
syndrome이 생각이 안나서..응어리가 좀 졌었는데.ㅋ
crisis 가 좀 해석하기엔 좀 우울한면이 있어서
event아니면 syndrome으로 해야겠네요 ㅋ
장난이고여 걍 The Control War 이렇게?ㅎ
"Control" wave
댓글 달기