[Hook (X2)]
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
[Verse 1 : Q-Tip]
Lookin' at Miss Elaine, who runs the fast lane,
barely knows her name, struck by fame
Elaine 씨를 봐, 고속도로를 달리는 자,
자기 이름도 잘 모르지만, 유명세에 사로잡혔다네
She just got a Benz, she rides with her friends
방금 그녀는 Benz를 사서는, 그녀의 친구와 드라이브를 하고 있어
Gotta keep her beeper in her purse to make ends
벌어먹고 살려면 지갑 속에 삐삐를 넣어놔야지
Rollin' down the block, checkin' out the spots
거리를 내려가며, 나와바리를 확인하네
She winks at the cops, always give her props
그녀가 경찰에게 윙크를 하며, 언제나 그녀의 추파를 던지지
She knows she's the woman, can't nobody touch her
그녀는 그녀가 여자라는 걸 알고 있어, 그 누구도 그녀를 건드릴 수 없어
Hangs out for the loot, makes her papes from the gutter
돈을 위해 배회하고, 하수구에서 그녀의 돈을 버네
Tried to make my moves on Miss Elaine, she called me young boy
Elaine 씨에게 접근해볼까 했어, 그녀는 날 애송이라고 하더군
Told her not to diss me I just want to be your love toy
그녀에게 날 무시하지 말라고 말하며, 네 사랑의 장난감이 되고 싶을 뿐이라 말했지
You young boy, my love toy... I doubt that very highly...
이 애송이 녀석아, 내 사랑의 장난감이라... 그닥 안 와닿는 걸...
Just because you rhyme don't mean I'll let you try me
네가 랩을 좀 한다고 해서 날 시험에 들 수 없게 할테니
Business oriented, egos never dented, always sweet scented
비즈니스 지향적인, 결코 찌그러지지 않은 자존심, 언제나 달콤한 향을 풍겨
If it's business, she meant it
이게 만약 비즈니스라면, 그녀는 정말 진심이야
Distractions never hurt, always did the work
산만함이 결코 다치게 할 수 없어, 언제나 그 일을 하네
Always was alert, she never got jerked
항상 깨어있지, 그녀는 결코 농락당하지 않아
Queen of the feats, thrive to compete
수완을 발휘하는 여왕, 경쟁을 하기 위해 번창하네
Love the funky beats while she drive down the street
그녀가 거리를 드라이브할 때면 펑키한 비트를 사랑하지
She was justified, couldn't get a job had to feed her family, so she had to play the mob
그녀는 그럴만한 이유가 있었어, 직장은 못 구하고 가족들은 먹여살려야 했으니까,
그래서 그녀는 강도짓을 하게 된거야
Pullin' out the ooh wop, listenin' to doo-wop
기관총을 꺼내 들고는, doo-wop을 듣지
You don't have to say a word
그 어떠한 말도 할 필요없지
{* gunshots *} That's all ya heard!
{* 총소리 *} 네가 들은 것이란 이것 뿐!
※ Lookin' at Miss Elaine, who runs the fast lane,
barely knows her name, struck by fame
She just got a Benz, she rides with her friends
이 곡에서 Q-Tip은 'Elaine'이라는 여자에 대해 이야기합니다.
자기 이름도 적지 못할 정도로 무식하지만 돈과 명예를 좇는 인물로 등장합니다.
※ Gotta keep her beeper in her purse to make ends
Rollin' down the block, checkin' out the spots
She winks at the cops, always give her props
She knows she's the woman, can't nobody touch her
Hangs out for the loot, makes her papes from the gutter
Elaine은 무식한 여자이지만 고급 자동차인 Benz를 타고 종종 드라이브를 즐길 정도로
돈이 많습니다. 알고 보니 그녀는 마을에서 제일가는 마약 딜러였던 것입니다.
마약 딜러라는 것을 알지 못하게 하기 위해 Elaine은 자신이 여자라는 점을 이용합니다.
경찰에게 추파를 던지며 그들의 혼을 빼놓고 여자이기 때문에 마약 밀매를 할 수 없을 거라는
안일한 생각을 하게 만드는 것입니다. 이렇게 영악하게 돈을 긁어모으는 모습을 보고 Q-Tip은
하수구(gutter)에서 돈을 번다고 말합니다.

※ Tried to make my moves on Miss Elaine, she called me young boy
Told her not to diss me I just want to be your love toy
You young boy, my love toy, I doubt that very highly
Just because you rhyme don't mean I'll let you try me
Q-Tip은 떼돈을 벌기 위해 Elaine에게 접근하지만 Elaine은 쉽게 유혹에 넘어가지 않습니다.
Elaine에게 있어서 돈은 사랑이나 목숨보다도 중요한 것이기 때문입니다.
이 대목은 Q-Tip이 존경하는 작가인 Shakespeare의 희곡 '베니스의 상인'에 등장하는
유대인 고리대금업자 '샤일록'과 비슷합니다.
Q-Tip은 피도 눈물도 없는 유대인(jewish)같은 인간들을 경멸하곤 합니다.
(1번 트랙 'Excursions' 참조)
(13번 트랙 'What?' 참조)

※ Love the funky beats while she drive down the street
She was justified, couldn't get a job had to feed her family, so she had to play the mob
Pullin' out the ooh wop, listenin' to doo-wop
You don't have to say a word
{* gunshots *} That's all ya heard!
'funky'는 크게 두 가지의 뜻으로 사용됩니다.
1. 펑키한
2. 악취나는
(범죄를 저질러 돈을 버는 여자의 행동을 표현)
Elaine이 이렇게 돈에 집착하는 것에는 다 이유가 있었습니다.
직장을 구하긴 힘들고 가족들은 먹여살려야 하는 가장이기에, 범죄를 저지를 수 밖에 없는
게토의 실상에 대해 이야기하는 것입니다.
세 번째 문장에서는 'Ooh Wop'은 두 가지 뜻이 있습니다.
1. 기관총

2. 마리화나 담배 여러 개를 한꺼번에 말아피우는 담배

재미있는 사실을 얘기하자면 ATCQ의 3집 앨범인 [Midnight Marauders]의 수록곡
'Sucka Nigga'에서 'Ooh Wop'이라는 단어를 이 두 가지의 의미로 똑같이 사용한다는
사실입니다.
See 'nigga' first was used back in the Deep South, falling out between the dome of the white man's mouth
It means that we will never grow, you know the word 'dummy'
Upper niggas in the community think it's crummy
But I don't, neither does the youth cause we em-brace adversity, it goes right with the race and being that we use it as a term of endearment
Niggas start to bug to the dome is where the fear went
Now the little shorties say it all of the time and a whole bunch of niggas throw the word in they rhyme
Yo, I start to flinch as I try not to say it
But my lips is like the oowop as I start to spray it!
My lips is like a oowop as I start to spray it!
My lips is like a oowop as I start to spray the...
알겠지만 '검둥이'라는 말은 처음에 남부 끄트머리에서 있던 시절에 사용했으며,
백인의 입천장 사이에서 떨어져 나왔어
그 말인 즉슨 우린 절대 성장할 수 없다는 거야, '벙어리'라는 단어를 알고 있겠지
이 사회의 상류층 검둥이들은 그걸 형편없는 거라고 생각해
하지만 난 아냐, 젊은이 또한 그렇게 생각하지 않아,
우리가 역경을 끌어안고 인종 간 구분해서 잘 사용하고, 애정이 담긴 단어로 우리들이 사용하면 되니까
검둥이들은 공포가 지나갔던 마음에 병균을 옮기기 시작해
이제 어린 녀석들이 하루종일 그걸 말하고 검둥이 무리들은 모두 그들의 라임을 뱉을 때 그 단어를 집어넣지
Yo, 난 그 단어를 쓰지 않으려 함과 동시에 주춤거리기 시작해
하지만 내 입술은 그 단어를 뿜어대기 시작하는 기관총같은 걸!
하지만 내 입술은 그 단어를 뿜어대기 시작하는 기관총같은 걸!
하지만 내 입술은 그걸 뿜어대기 시작하는 기관총같은 걸...
* 'oowop'을 마리화나 담배로 해석할 경우
→ 연기를 참지 못하고 연기를 뿜어내는 것으로 해석 가능
- ATCQ의 곡 'Sucka Nigga' 中 -
[Midnight Marauders]가 발매된 뒤, 이듬해 Nas는 힙합 역사의 한획을 그은 명반 [Illmatic]을
발매합니다. [Illmatic]의 수록곡 'One Love'는 Q-Tip이 프로듀싱과 피처링을 맡았는데,
Nas는 Q-Tip의 가사를 인용하며 리스펙을 보냅니다.
So I comes back home, nobody's out but shorty doo-wop
Rollin' two phillies together in the Bridge we called 'em oowops
그리고 난 집으로 돌아왔지, 어떤 꼬마 녀석 빼고는 아무도 나와 있지 않아
Bridge에서 Phillies 두 대를 함께 말았고, 우린 그걸 Oowop이라 불렀지
* Phillies : 마리화나 담배의 일종
- Nas의 'One Love (Feat. Q-Tip)' 中 -
'doo-wop'은 1950년대에 유행한 'R&B' 스타일 중 하나로 여러 사람이 부르는 코러스로
화음을 맞추는 것이 특징입니다.
|
[Hook (X2)]
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
Everything is fair when you're livin' in the city
도시에 살고 있을 땐 모든 게 공평하지
[Verse 2 : Q-Tip]
She's not a big kahuna, wish I met her sooner
그녀는 아직 보스는 아냐, 그녀를 일찍 만났더라면 좋았을텐데
Instead, I met her later, my love is much greater
그 대신, 그녀를 나중에야 만났지, 내 사랑은 더 커져 가네
Put me on her roster to rid her of imposters
and to sell the buddah for the sexy drug ruler
사기꾼들이 그녀에게 다가오지 못하도록,
섹시한 마약 지배자에게 떨을 팔 수 있도록 그녀의 명단에 내 이름을 적어
Love is my motive, now I'm drug promotive
사랑이란 나의 동기부여, 지금 난 마약 판촉직원이니까
Plus I needed duckets to fill up my buckets
또한 내 양동이를 채우기 위해 돈을 벌어야 했으니까
Supplied me with the squeezy to make my life easy
내게 인생을 쉽게 만들어줄 노리개를 제공해줬지
Now I'm missing action for this fatal attraction
지금 난 이 치명적인 유혹 속에 어떻게 행동해야 할 지 잊었어
But don't you let me catch you with your joint up in these bitches
and don't you even dare to plan a plot upon my riches
하지만 네가 이 *들과 함께 놀아나서는 내게 붙잡히지 않길 바래,
그리고 내 부유함을 (가로채기) 위한 음모를 꾸밀 생각일랑 하지도 말길
Cause if you play me out, I think I'll let ya be
네가 날 갖고 놀려 하면, 난 널 갖고 놀거거든
I'll be damned if I let a brotha try to gas me
형제들이 날 속이는 걸 내버려 둔다면 그건 정말 *같은 일일거야
I played my cards well, try to live swell
난 꽤나 구워 삶았지, 멋있게 살려고 말야
For the G, I would sell, cause I was deep in hell
돈을 위해서라면, 난 뭐든지 팔거야, 난 지옥 깊숙한 곳에 있었으니까
But then I really wasn't, she had a fly cousin
근데 어떻게 보면 정말 그랬던 건 아닌 것 같아, 그녀에겐 멋진 사촌이 있었으니까
Who would give me booty on the side of my cutie?
내 연인 바로 옆에서 엉덩이를 내어줄 사람은 누구?
Elaine, she kinda knew that I would do the do
Elaine, 그녀는 내가 그렇게 할 거라는 걸 알고 있었는 듯해
But she didn't tear, I did my work with care
하지만 그녀는 방해하지 않았고, 난 조심스럽게 내 일을 하지
That's all that really mattered,
he money never splattered as long as she was paid, she was in the shade
그렇다면 정말 문제야,
그녀가 돈을 버는 한 그의 돈은 결코 흩어지지 않아, 그녀는 그림자에 숨어있다네
You can't really blame her for holdin' on a flamer,
society taught her, but they didn't tame her
기관총을 지녔다 하더라도 넌 그녀를 비난할 순 없어,
사회는 그녀를 가르쳤으나 길들이지는 않았으니까
A ten clip salute, hunny here's a troop
탄창 10개를 들고 경례, 자기야, 여기 군부대가 왔어
She will never stop until she reach the top, top, top...
그녀는 결코 정상... 정상... 정상에 다다를 때까지 멈추지 않아...
※ She's not a big kahuna, wish I met her sooner
Instead, I met her later, my love is much greater
Put me on her roster to rid her of imposters
and to sell the buddah for the sexy drug ruler
Love is my motive, now I'm drug promotive
Plus I needed duckets to fill up my buckets
'kahuna'는 '보스, 두목'을 뜻하는 슬랭입니다.
(하와이어로 '주술사'를 뜻하는 단어에서 유래)
'buddah'는 '부처'를 뜻하기도 하지만 '마리화나'를 뜻하는 슬랭이기도 합니다.
Q-Tip은 Elaine을 일찍 사귀어 한몫 챙겼으면 좋았을거라고 후회합니다.
하지만 Q-Tip은 좌절하지 않고 Elaine의 눈에 들어갈 수 있도록 노력합니다.
※ But don't you let me catch you with your joint up in these bitches
and don't you even dare to plan a plot upon my riches
흔히 마리화나(marihuana)는 'mary jane'이라는 슬랭으로 사용되며 여자로 비유되는 경우가
많습니다.
※ I'll be damned if I let a brotha try to gas me
I played my cards well, try to live swell
For the G, I would sell, cause I was deep in hell
'gas'는 크게 두 가지 뜻을 가지고 있습니다.
1. 속이다, 골탕먹이다
2. '마리화나'를 뜻하는 슬랭
'play cards well'은 '패를 잘 다루다'라는 표면적인 뜻도 있지만 '수완이 좋다, 구워삶다'라는
뜻으로 해석할 수도 있습니다. 돈을 위해서는 물불을 가리지 않겠다고 말하는 대목인 것입니다.

※ Elaine, she kinda knew that I would do the do
But she didn't tear, I did my work with care
That's all that really mattered, he money never splattered as long as she was paid,
she was in the shade
Q-Tip이 Elaine을 이용해 돈을 벌고 있다는 걸 알고 있지만, Elaine은 신경쓰지 않습니다.
내심 Q-Tip을 마음에 들어했던 것이기도 하고, Elaine이 계속 돈을 벌어들이는 한 남들이
뭘 하든지 간에 신경쓰지 않는 것이기도 합니다.
(반면 자신에게 재산적 피해를 주는 이에게는 피도 눈물도 없습니다.)
※ You can't really blame her for holdin' on a flamer,
society taught her, but they didn't tame her
A ten clip salute, hunny here's a troop
She will never stop until she reach the top, top, top...
이 문단에서 곡의 주제를 직접적으로 나타내고 있습니다.
Q-Tip은 게토의 각박함이 그녀를 범죄로 몰게 했다고 결론짓고 있습니다.
|
<ATCQ - The Low End Theory (1991) [Remastered Translation]>
09 - Check the Rhime10 - Everything is Fair
감사합니다!
댓글 달기