음악
외힙른이2025.08.24 18:09조회 수 530댓글 12
영어 원문으로 보면 이해 잘되는데 이상하게 한국어로 번역한걸 보면 이해가 더 안됨 국어 공부 더할걸
흠 근데 한국어로 봐도 어려운거면 영어로 봐도 어려울 확률이 높은데 신기하네요
빌리우즈 같은거 아닌 그냥 단순한 가사도 한국어 번역된거로 보면 뭐라는질 모르겠음
원가사 라임을 짜맞춘것까지 신경쓰니 사실상 문장의 구조로 안떨어져서 그런거같아요.
동감
언어 사고 방식이 다르니까 옮기는 걸 아무리 잘 옮겨도 원문으로 이해했를때랑 다르죠
그래서 번역가라는 직업이 존재하는 거고 전문 번역가는 좀 낫긴 하던데
번역하면서 뭔가 문장이 읽기 복잡해짐
업으로 삼는 사람한테 돈주고 맡기는거랑
걍 누군가 자발적으로 커뮤에 올리는거는 차이가 날 수밖에 없음
그래도 본인들 시간 투자해가며 해석해주는거니까
다들 대단하다고 생각함
아니다 생각해보니까
돈받고도 개판으로 하는 놈들도 많음 ㅋㅋㅋ
이젠 가망이 없어.....
어머니....
영어랑 한국어랑 문장구조가 다르다 보니까
문장구조를 뜯고 재배열하는 과정에서 그런 추상적인 번역들이 생기는듯
중역으로 인한 손실
페이스북
트위터
구글+
네이버
네이버 밴드
흠 근데 한국어로 봐도 어려운거면 영어로 봐도 어려울 확률이 높은데 신기하네요
빌리우즈 같은거 아닌 그냥 단순한 가사도 한국어 번역된거로 보면 뭐라는질 모르겠음
원가사 라임을 짜맞춘것까지 신경쓰니 사실상 문장의 구조로 안떨어져서 그런거같아요.
동감
언어 사고 방식이 다르니까 옮기는 걸 아무리 잘 옮겨도 원문으로 이해했를때랑 다르죠
그래서 번역가라는 직업이 존재하는 거고 전문 번역가는 좀 낫긴 하던데
번역하면서 뭔가 문장이 읽기 복잡해짐
업으로 삼는 사람한테 돈주고 맡기는거랑
걍 누군가 자발적으로 커뮤에 올리는거는 차이가 날 수밖에 없음
그래도 본인들 시간 투자해가며 해석해주는거니까
다들 대단하다고 생각함
아니다 생각해보니까
돈받고도 개판으로 하는 놈들도 많음 ㅋㅋㅋ
이젠 가망이 없어.....
어머니....
영어랑 한국어랑 문장구조가 다르다 보니까
문장구조를 뜯고 재배열하는 과정에서 그런 추상적인 번역들이 생기는듯
중역으로 인한 손실
댓글 달기