가사해석: DanceD
Hand me a little bit of umm, orange pineapple juice
내게 약간만 건네줘, 오렌지 파인애플 쥬스를
I'ma sip on it, check it out
조금만 마실게, 들어봐
I got a rhyme, you got a rhyme
내게 라임이 있고, 네게도 라임이 있고
But my rhyme is better than yours
하지만 내 라임이 네 것보다 낫지
(repeat 2X)
U-A-C, they get they P's and
U-A-C, 그들은 P를 챙기고(?)
No I.D., be gettin his P's and
No I.D., 역시 P를 챙기고
The Late Show, they get they P's and
The Late Show, 그들도 P를 챙기고
ProfessaNots, they get they P's and
ProfessaNots, 그들도 P를 챙기고
Peep the maneuver, how bout the Heim-lich
작전을 잘 봐, Heim-lich는 어때
I rhyme sick and you can get the duck, coon
난 멋진 라임을 선보이고 넌 오리나 가지고 있어(?), 멍청아
I'm the shit, you're shit out of luck, tough
내가 최고, 넌 운도 안 따라주지, 아쉽게
I'm the act to follow, housing kids like Ronald
나는 따라해야할 모범, Ronald처럼 아이들을 재워
Mac like Donald Goines, flows I change like coins
Donald Goines 같은 사나이, 플로우를 동전처럼 change(바꾸다/잔돈)
Choyoyoyyoyoyyng, choyoyoyyyyng, choyoyoyoyyyyyng
I draw a crowd like blood with the 'pint of' technique
테크닉 '한 잔'으로 피처럼 관중들을 이끌고
and everybody there be like, "YEAH!"
거기 있는 모두들 외쳐 "YEAH!"
Cause cain't near a nig dat'll say 'Whoomp, There It Is'
"Whoomp, 저기 있네"라고 말할 녀석은 가까이에 없으니까
*Whoomp, There It Is - Tag Team이 93년 발표한 노래.
I'm like a mom on section 8, over-bearing kids
난 마치 Section 8의 엄마 같이, 아이들을 억압해
shit they be like, "Com-mon!" That's my muhfucka true
그들은 외치지, "아 좀!" 그래 그건 사실이야
*Common과 Come on의 발음이 비슷한 걸 이용한 언어유희입니다.
Youse a hamburger, I'ma Fudrucker
너는 햄버거, 나는 Fudrucker
askin me to lettuce ketchup, knowin you can't cut the mustard
내게 양배추와 케쳡을 요구하지, 분명 넌 겨자를 먹을 수 없으니
So where's the beef, jerky?
그래 beef(소고기/짜증)는 어딨어, 바보야?
*jerky는 jerk(바보)에서 나온 거고, beef jerky라고 하면 '육포'를 뜻합니다.
I'm as Worthy as James, not that good with names
나는 James만큼 값지지(Worthy), 이름 기억하는 건 잘 못하지만
*농구 선수 James Worthy의 이름을 이용한 언어유희.
but I do remember your face from someplace this is one taste
어딘가서 널 봤다는 건 기억해, 이것은 Chicago의
of Chicago, we got mo' many mo' many mo' many mo' flavors
맛 중 하나, 우린 훨씬 훨씬 훨씬 훨씬 더 많은 맛들을 보여줄 수 있어
Don't just come to me, go ask thy neighbor-I'm-a-hood takin niggaz under
그냥 나한테 오지 말고, 그대의 이웃에 가서 물어보라- 나는 툰드라에서
on the tundra, cause "they're plain, they're plain" (Fantasy Island)
게토 사람들을 내 아래에 둬, 그들은 다 "싱거우니까, 싱거우니까" (Fantasy Island)
*tundra - 툰드라 평원. 동토대라고도 하며, 시베리아 쪽의 추운 지역을 말합니다(동토대라는 말 그대로 '흙이 언 곳'이죠).
*plain에는 "평원"이라는 뜻도 있는데 이것 역시 언어유희가 아닌가 싶습니다;
*Fantasy Island는 검색해보니 70년대에 했던 TV 시리즈네요.. 왜 가사에 등장했는지는;
I'm on a plateau that is fat so
나는 기름진 고원에 있어
It's just a fan-tasy, for the fans to see
그러니 팬들이 보기엔, 내 착륙은 그저
how I land, I'm grand like a finale
환상적이지, 마치 피날레처럼 거창(grand)하게
I'm goin back to Cali (why?) cause Cali got bitches check it
이제 캘리포니아로 돌아가 (왜?) 캘리포니아엔 여자가 있으니까
Aiyyo Dart this is a sickness
Aiyyo Dart, 이거 제대로인데
Dee-da-da-da-doo-doo, dee-da-da, ah-eh-da-da
Dee-da-da-da-DOO-doo, dee-da-da, dee-da-da
South Side, rock on and
남부, 계속 나가
The West Side, we gotta rock on and
서부, 우린 계속 나가
Hey yo Chicago, we gotta rock on and
Hey yo Chicago, 우린 계속 나가
The East coast, you gotta rock on and
동부, 넌 계속 나가
The West coast, you gotta rock on and
서부, 넌 계속 나가
ah down South, you gotta rock on and
Ah 남부, 넌 계속 나가
Check it... "Now you can go!"
들어봐... "이제 가도 돼!"
Mister Pussy Emcee, just get on gone
Mr. 계집 MC, 넌 이제 가버리게
Get on gone, you pussy MC!
이제 가버리게, 이제 계집애야!
Steppin to me, with them dirty feets you'll get defeated
내게 덤비다니, 그런 더러운 발을 하고선 넌 패배할거야
like Kunta Kinte, I'm kin to the Lynn crew
마치 쿤타 킨테처럼, 난 Lynn 크루의 인척
My great, great, grandpap done been through
내 고조할아버지도 충분한 일을 겪으셨지
so much it's in my hemoglobin to be a ill nigga
너무 많은 고난이라 내 헤모글로빈에 아직도 남아있어
So I figure like a father... that I'ma Turn This Mutha Out
그러니 아버지처럼 생각하지.. 이 빌어먹을 걸 크게 터뜨리겠어
*Turn This Mutha Out - 재즈 퓨젼 가수 Idris Muhammad가 1977년 낸 앨범.
But Common you ain't hittin in New York
하지만 Common 넌 뉴욕에 잘 안 나가잖아
I don't know what you thought hops, but chief I got tall props
무슨 생각을 했는지 모르겠지만 친구, 난 지지 기반이 대단해
Some cats think I'm six feet I'm so deep
몇몇 놈들은 내 키가 6피트(180cm)인줄 알아, 워낙 깊이가 있어서
*six feet deep이라는 어구는 사람이 죽은 후에 묻힐 때 "6피트 깊이에 묻히다"라는 식으로 잘 쓰입니다.
Some stunts be thinkin I'm six-fo', my shit be hittin like switches
또 어떤 놈들은 내가 64 Impala인줄 알아, 내 노래는 스위치를 킬 때처럼 마구 뛰니까
*'64년도 Impala는 로우라이더라서, 차가 막 뛰게 만드는 스위치가 안에 있습니다.
Bitches, ask, why my, britches, sag
년들은, 왜, 내 반바지가, 헐렁한지, 물어봐
I ask the bitches, "Why your titties saggin?"
난 그년들에게 물어봐, "왜 니 가슴은 늘어져있는데?"
Put your nipple to the bottle I bust rhymes like breastses
네 젖꼭지를 병에 담아 난 라임을 젖을 짜내듯 뱉어내
I can get down, d-d-d-down like pessimist
이제 가볼게, 비관주의자처럼 down으로
*get down할 때 down은 특별한 뜻은 없지만, pessimist의 down이란 건 기분이 다운되었다 할 때의 다운과 의미가 같습니다.
"Ring the Alarm", I got Charm like a neck-a-lace
"알람을 울려", 내겐 목걸이처럼 Charm(보석)이 있어
Tell the truth, tell the truth, y'all had to move your neck to this
진실을 말해, 진실을 말해, 넌 여기에 맞춰 목을 움직이겠지
Didn't you, didn't you... and it, and it, and it
안 그렇니, 안 그렇니... 그리고 이건, 이건, 이건
and it don't stop, bust it
이건 멈추지 않아, 터뜨려
"Gotta crew ya better tell em" --> Keith Murray
"크루가 있다면 그들에게 말해줘"
감사합니다. :)
댓글 달기