로그인

검색

트랙

Saba - SMILE

biggiesmallistheillest2018.05.18 01:01추천수 6댓글 5




[Pre-Chorus]



Sweet west side Chicago, two-flat apartment


행복한 웨스트사이드 시카고, 2층짜리 집



Red brick and garden, that's been forgotten


빨간 벽돌과 정원, 전부 다 잊혀졌지



Grass all splotchy, vacant lot splotchy, bank account splotchy


그 풀들도 잊혀졌고, 빈 집도 잊혀졌고, 은행 계좌도 잊혀졌어



And we talk like we from the south


그리고 우린 남부에서 온 것처럼 말해



Our parents' parents from the south


우리 부모님의 부모님들은 남쪽 출신이거든



And if I make a million dollars


만약 내가 부자가 된다면



I'll vacation in the south, and I'll


남쪽으로 여행을 떠날거야, 그리고나선




[Chorus]



Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야



Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야



Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야



Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야


*Pre-Chorus와 Chorus는 흑인 대이동(Great Migration)에 대한 레퍼런스라고 합니다. 

당시 약 600만명의 흑인들이 더 나은 삶을 찾아 남쪽에서 북쪽으로 이주했는데, 

그 결과 Saba의 고향인 시카고에 흑인 인구가 급격히 늘어나게 되었습니다. 

'My parents'가 아닌 'Our parents'라고 표현하는 것도 같은 맥락에서 해석됩니다. 

이 곡에서 Saba는 자신의 정신적 고향인 남쪽으로의 회귀를 노래하고 있습니다.

  



[Verse]



Warmer outside and safe ol' playground, grandma payroll cut, yeah


따뜻한 날씨와 안전했던 옛 놀이터, 할머니의 줄어든 월급



Cut up with my cousins, dream about when we grow up, yeah


우리가 다 컸을 때의 모습을 상상하며 사촌들과 시간을 보냈어



Tube socks slippin' off our feet, our soles is hella black


발에서 벗겨진 양말, 우린 발바닥까지 새까맣지



When we die we go to Heaven, know my granny taught me that


우린 죽게되면 천국에 갈꺼야, 할머니가 그렇게 가르쳐주셨거든



Oh, oh-oh-oh, I done lost a friend or two, they moved


Oh, oh-oh-oh, 친구 한두명을 잃었어, 그들은 떠났네



Got in trouble for they frenchin', I ain't mean no Moulin Rouge


마리화나를 피다가 정학당했어, '물랑 루즈'를 말하는 게 아니야


*Frenchin': 담배 피울때 하는 일종의 기술(?)로 우리말로는 '물레방아'라고 합니다. 담배 태우시는 분들은 대충 아실듯.

*또한 Frenchin'이 French kiss를 뜻하는게 아니라는 걸 말하기 위해 영화 '물랑루즈'를 언급한 워드플레인데 

뭔가 설명하려니까 이상하네요;;



My bag got that two-on-two, our whole neighborhood unite


내 가방엔 two-on-two(?)가 있었어, 우리 이웃 전체를 합칠만큼 



I put my fam' in a hotel when they couldn't pay the light


난 우리 가족이 전기세 낼 돈조차 없을 때마다 호텔로 데려가



Life, I be takin' for granted, capture the moment, the Canon


당연시 여겨왔던 인생의 순간들을 카메라로 찍듯이 간직해



My cousin be trappin', it came in the mail


Walter는 코카인을 요리하고 있었지, 우편으로 보냈어


 

I sat him down, asked his plan, he said, "This shit sell itself"


그를 앉혀놓고, 계획을 물었어, 그는 "이거 존나 잘 팔릴거야"라고 말했지



Grandma say, "What is that smell?"


할머니가 말해, "이게 무슨 냄새니?"


* 코카인을 제조할 때 나는 특유의 냄새



We turn to Boomhauer like we on "King of the Hill"


우린 둘 다 놀래서 바보처럼 벙쪄있었어



Niggas talk that they gon' keep it a hundred but I rather keep it a mil'


친구들은 항상 "언제나 진실되게"라고 외치지만 난 그 이상을 바라봐



Everybody eat, I treat it like heat so that mean it's not a joke


다들 먹고살아야지, 난 이걸 진지하게 여겨, 이건 장난이 아니라고


* 마약거래를 의미합니다



I said I'ma keep it a mil', the rule, that mean a higher note


난 언제나 진실돼, 이건 규칙이야, 남들보다 더 높은 기준이지



My grandma from Pinkhill, and my granddaddy from Houston


우리 할머니는 Pinkhill, 할아버지는 Houston 출신이야


* 모두 미국 남부에 위치해 있습니다.



And if I make a million dollars, then I'ma tell them we movin'


그리고 만약에 내가 부자가 된다면, 난 그들에게 남부로 -




[Chrous]



Smile, smile


웃어, 웃어



Smile, smile


웃어, 웃어



Smile, smile


웃어, 웃어



Smile, smile


웃어, 웃어



Smile, smile


웃어, 웃어



Smile, smile


웃어, 웃어



Smile, smile


웃어, 웃어



Smile, smile


웃어, 웃어




[Bridge]



All that I am is my family, mistakes


가족은 내 전부야, 내가 저질렀던 실수들



Moment of madness I can't seem to evade


정신을 놨던 순간들, 이제 난 벗어날 수 없어



More than a canvas, you carry me these days


캔버스를 넘어서, 넌(=Walter) 날 이끌어줘 


* 화가가 캔버스에 그림을 그리듯, 래퍼는 종이에 가사를 적죠. 

가사를 적는 것을 하나의 예술 행위로 보는 Saba의 표현인 듯 합니다.



Practice, I'm trying to remember, remember


내 실수들을 잊지 않고 기억하려 노력해



All that I am is my family, mistakes


가족은 내 전부야, 내가 저질렀던 실수들



Moment of madness I can't seem to evade


정신을 놨던 순간들, 이제 난 벗어날 수 없어



More than a canvas, you carry me these days


캔버스를 넘어서, 넌 날 이끌어줘 



Practice, I'm trying to remember, remember


내 실수들을 잊지 않고 기억하려 노력해




[Pre-Chorus]



Sweet west side Chicago, two-flat apartment


행복한 웨스트사이드 시카고, 2층짜리 집



Red brick and garden, that's been forgotten


빨간 벽돌과 정원, 전부 다 잊혀졌지



Grass all splotchy, vacant lot splotchy, bank account splotchy


그 풀들도 잊혀졌고, 빈 집도 잊혀졌고, 은행 계좌도 잊혀졌어



And we talk like we from the south


그리고 우린 남부에서 온 것처럼 말해



Our parents' parents from the south


우리 부모님의 부모님들은 남쪽 출신이거든



And if I make a million dollars


만약 내가 부자가 된다면



I'll vacation in the south, and I'll


남쪽으로 여행을 떠날거야, 그리고나선




[Chorus]



Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야


Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야



Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야



Smile, smile, smile, smile


웃을거야, 웃을거야, 웃을거야




신고
댓글 5
  • 5.18 18:26
    해석 감사함당
  • 5.31 18:15
    고맙습니다!
  • 1 9.6 19:49

    노래 좋네요 감사합니다

  • 2.20 00:43

    Two-on-Two 는 마약이 아닐까 생각이 드네요. 전과 후의 가사 맥락을 보면 월터가 요리하는 마약과 자신이 판매하는 마약이 모두를 위해 팔 수 있을만큼 많았다는 뜻 아닐까 싶네요.

  • 10.26 16:27

    감사합니다. :)

댓글 달기