사실 이 얘기를 하고 싶지는 않았는데 그래도 올려봅니다. 저는 엘이 내지 제 개인 블로그에서 따로 해석을하는 사람으로, 단순한 힙합 러버라고 봐주시면 좋겠습니다. 사실 제 해석글이 부족한 점도 많으며 종종 수정할 때도 있겠지만, 해석한 것을 돌려보며 만족하는 경우 역시 존재합니다. 그런 배경 아래에서 회원분들의 감사하다는 인사나, 해석본을 보며 앨범을 접하는 경우가 많다면 그걸로 되었다는 큰 만족감을 느낍니다. 어찌 되었든 제게 앨범해석의 가장 큰 동기는 내가 즐겨 듣는 앨범을 다른 분들도 들었음 하는 바람이니까요.
하지만 혹자가 ’해석 뭐 별 것 없지 않아?‘ 라는 말을 예시로 하신다면 섭섭할 수는 있겠네요. 실제로 문장과 문장 사이의 결함과 언어와 문화의 차이로 인한 해석의 어려움은 늘 존재합니다. 예를 들어 ‘비행’이라는 단어가 맥락에 따라 ’나쁜 일‘이라는 뜻과 ‘공중을 날다’라는 뜻으로 쓰일 수도 있겠죠. 이는 외국어도 마찬가지 입니다. 한 가지의 단어가 여러 가지의 의미를 가질 수 있다는 것은 해석에 있어 알맞은 단어를 적절하게 새로 위치시켜야 한다는 것인데, 이는 생각보다 시간을 잡아먹는 일이기 때문이죠. 이는 직접 해본다면 더 깊게 와닿습니다. 덕분에 이 작업을 하면서 느낀 점은 해석을 하시는 분들께 감사와 존경을 표현하게 된달까요. 특히나 과거의 해석글 중에서는 해석을 넘어 논문만큼이나 상세한 주석 혹은 설명을 단 글에는 큰 감탄을 한 적도 있네요. 대표적으로 ATCQ와 MF DOOM 앨범 해석이 그러했고요.
이야기가 잠시 새었지만 제가 하고 싶은 말은 따로 존경이나 감사를 표하라는 말이 아닌, 앨범의 해석글은 최소 출처라도 남겨주셨음 합니다. 따로 이윤을 버는 것도 아니고 문화를 공유하는 취지였지만, 최근에도 제 글을 블로그로 가져가서 널리 퍼졌던 사례를 보니 알 수 없는 허탈감도 들더군요. 우선은 해석 작업이라는 것이 귀찮기도 하고 시간도 많이 잡아먹는 작업임은 분명하니까요. 돈 받고 하는 것도 아니고, 그냥 다같이 즐기자는 취지를 왜곡하는 느낌은 그리 좋지 못하네요. 결론은 출처는 명확히 해주시는 게 좋지 않을까…
제 해석글에 지적 오타 훈수는 항상 감사하게 받습니다. 유튜브로 퍼가거나 다른 커뮤니티 이용도 자유롭게 하셔도 됩니다만 최소 출처는 밝히셨으면 좋겠습니다.
Word up!
자신이 힘들게 해석한걸 비겁하게 배껴가는건 않좋죠
그거는 해석한 사람에 대한 예의는 아니라고 생각하여 님의 글에 동의합니다.
해석이 별 거 없다니... 진짜 너무 섭섭한 말이네요... 출처도 없이 퍼가는 것도 참...
다 함께 즐겁기 위한 많은 분들의 자발적인 노력을 무시하고 짓밟지 않았으면 좋겠습니다.
앞날님뿐 아니라 가사해석 해주시는 분들 늘 감사히 보고 있습니다! 진짜 엘이의 보배들이셔요!
좋은 말씀 감사합니다!
창겁 스미노 앨범 해석 너무 감사드립니다
항상 감사합니다!
그냥 팝 가사가 아닌 경우엔 진짜 해본 사람 아니면 못느끼는 부분이 믾죠. 한때 댄스디님이 왜 가사해석으로 오랫동안 한 것에 대해 리스펙 하는지 알고 싶다면 최소 EP정도 해보면 이해할 거임. 지금이야 번역기도 좋아져서 어느정도 쉬워진 건 있어도 번역기가 디테일까진 잡아주지 않음. 게다가 많은양을 하다보면 오타는 부지기수죠.
그래서 꾸준히 가사해석 해주시는 분들에게 최소한의 리스펙은 해줬으면 하네요. 그리고 한때 무단으로 퍼가서 영상 쳐 만드는 놈들 때메 말 많었는데, 공짜로 돈 벌려는 짓거리 하면 결국 댓가를 치르게 됩니다. 출처 정도 남기는게 어려우면 괜히 작성자 힘빠지게 만들지 마시고 아예 퍼가질 마시길. 저도 이젠 예전만큼은 안하지만 가끔 현타올때 있어서 이해가 되네요.
해석본에 대한 리스펙이라는 말씀이 참 와닿네요…항상 감사합니다
어떤 씹ㅅH끼가 해석이 별거 없다고 합니까
아뇨아뇨 그런 말을 실제로 들은 것이 아니라 예시입니다…제가 말을 잘못했네요
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 죽창 들고 말한거 같내요
해석하시는 분들 존경합니다!
매우 지지합니다!
댄스디 그는 도덕책..
댓글 달기