※ If this was a game, I already know that I would come out winner
And I'm not bragging, I'mma be in her
여기에서 Tyler는 자신이 게임에서 승자가 될 것이라고 말하고 있네요
'a game'이 뜻하는 것은 크게 두 가지가 있습니다.
첫번째로는 '랩게임', 두번째로는 그녀와의 '사랑게임'을 뜻하죠~
'랩게임'으로 해석하게 되면 내가 랩게임에서의 최고가 될 것이라는 뜻이 되며,
'사랑게임'으로 해석하게 되면 강제로 그녀와 관계를 맺는 것을 뜻하게 됩니다.
※ But this bitch really think that I'm 'bout to buy her dinner
My steak good, I got a good cut like Splinter
Juicy and hot such a black bitch temper
Tyler가 여자와 데이트를 하고 있는 중이라는 걸 알 수 있네요
여기에서 Tyler는 여자에게 저녁식사를 대접해야 한다는 사실을 못마땅하게 생각
합니다
두번째 줄에서는 크게 두 가지의 의미를 내포하고 있습니다.
표면적인 해석을 하면 자기가 먹고 있는 스테이크처럼 여자를 토막내버리겠다는
분노의 감정을 여과없이 담아냈다고 말할 수 있습니다.
여기에서 'Splinter'는 TV 만화영화 '닌자 거북이'에 등장하는 스승 쥐를 뜻합니다.
여기에서 쥐를 뜻하는 다른 단어로 'rat'라는 것을 들 수 있는데 'hood-rat'같은 경우에는
행실이 올바르지 못한 여자를 뜻합니다.
그러므로 행실이 바르지 못한 여자를 스테이크 썰듯이 썰어버리겠다라고 해석할 수
있겠습니다.
또 'steak'와 'stake'가 동음이의어라고 보는 관점에서 해석할 수 있습니다.
'stake'를 '막대기'로 해석하게 되면 스승 쥐 Splinter가 들고 있는 무기로 해석할 수
있게 됩니다.
아니면 'stake'를 마약밀매업자들이 쓰는 Slang으로 해석하게 되면 '마약'으로
해석할 수도 있습니다.
※ Now she wanna talk and chop it up like a blender
But I don't give a fuck and or even listen like Schindler
여기에서 Tyler와 데이트를 하는 여자는 Tyler에게 살갑게 대하지만
Tyler는 여자를 죽여버리겠다는 생각만을 하고 있다는 걸 알 수 있습니다
그리고 여기에서 'chop it up'은 대화를 시도하는 여자의 태도라고도 해석할 수 있죠~
두번째 줄에서 'Schindler'라는 인물이 등장합니다.
'Schindler'는 영화 'Schindler's List'의 주인공으로 세계 제2차 대전 당시 아우슈비츠
포로수용소에 갇힌 유태인들을 구출했던 인물입니다.
여기에서 Tyler는 유태인의 이야기를 경청해주는 Schindler의 모습과 영화제목인
'Schindler's List'의 'List'와 Listen을 중복시켜 워드플레이를 하고 있는 것입니다!
※ She's cute but her forehead's big
Got stretch marks like she got four kids
Her legs can't close like the four door hinge Bronco that O.J. killed
the white whores with a wealthy white girl without the facelift
여기에서 Tyler와 데이트를 하는 여자의 모습을 묘사하고 있습니다.
얼굴은 귀염상이지만 이마가 넓고, 배에는 튼살이 엄청나게 많으며,
밭짱다리이기에 다리가 오므려지지 않는다고 묘사하고 있네요
여기에서 Bronco는 '야생마, 경주마'를 뜻하며 보통 자신이 아끼는 차를 '애마(愛馬)'
라고도 표현하기에 자동차라고 해석하는 것이 적절합니다.
'O.J.'라는 인물이 등장하는데 자신의 아내를 살인한 미식축구 선수 'O.J. Simpson'이
백인 여자와 바람나서 자신의 전처를 살해했던 일화를 꺼내고 있네요
<O.J Simpson의 Mugshot>
※ How about we turn this into a fable of some sort?
여기에서 Tyler는 Aesop 우화의 내용을 꺼냅니다.
Verse 1의 끝부분에서 Tyler는 여자에게 저녁식사를 대접하고 팔찌를 선물하면서
여자를 유혹하고 죽이려고 하는 것이 Aesop 우화의 내용과 비슷하기 때문에
나온 가사라고 할 수 있겠네요
※ Ironic cause your lipstick is red, of course
여기에서 빨간색은 여러가지 뜻을 담고 있습니다
살아있는 사람의 입술색은 빨간색이고 죽은 사람의 입술색은 푸른빛을 띱니다
반면에 빨간색은 피를 상징하며 죽음을 뜻하기도 합니다.
그러므로 Tyler는 삶과 죽음을 동시에 뜻하는 빨간색이 역설적이지 않냐고 물어보고
있는 가사라고 할 수 있겠죠~
※ I ain't trying to gas you up like Chevron
'gas oneself up'은 '~을 들뜨게 하다'라는 숙어로 쓰이곤 합니다.
그리고 'Chevron'은 미국의 석유회사를 뜻합니다.
Chevron은 New York 증권거래소에 상장되었던 기업입니다.
주식시장에 상장되게 되면 회사의 가치가 급격하게 오르게 되므로 그 회사의 주식을
사게 된 채권자들에게 엄청난 이익이 돌아가게 되죠
그리고 'gas up'은 '기름을 채워넣다'라는 표현으로도 사용되기에
그러므로 석유회사 Chevron처럼 너에게 에너지(석유)를 채워주겠다라는 의미
로도 해석할 수 있습니다
※ Now we're in the cabin, in the middle of uhh
여기에서 Tyler와 여자는 오두막집에 있습니다.
보통 공포영화 같은 것을 보게 되면 일행들이 오두막집에 가는 장면이 자주 등장합니다
그러므로 공포스러운 분위기를 강조한 것이라고 할 수 있겠습니다.
그리고 Tyler의 3번째 앨범인 'Wolf'에서도 숲 속의 오두막집에 가는 상황이 나오므로
앨범 'Wolf'와도 연관이 있다고 할 수 있겠습니다.
※ Dreamy little bastard, I done ran outta luck now
It's time for a bloody foot you little rabbit
You're very attractive, and notice that my hat is always the color of cactus
and I hang with wolves cause I'm an evil bastard
이 문단에서 Tyler는 자신이 행운과는 거리가 먼 사람이라고 말하고 있습니다.
영어권에서 토끼의 발은 행운을 상징합니다.
하지만 토끼의 발이 잘려 피가 흐른다는 것은 행운이 떨어져나간다는 것을 의미합니다
그렇기에 세 번째 줄에서 볼 수 있듯이 Tyler 자신에게 행운이 없다고 생각하기에
언제나 초록색 선인장 색깔의 모자를 쓰고 다닌다고 말하고 있네요
(초록색은 네잎 클로버의 색깔로 행운을 상징합니다 [01번 트랙 'Bastard' 참고])
마지막 줄에는 표면적으로 '늑대 떼'를 뜻하기도 하지만 Odd Future 크루를
뜻하기도 합니다. (Odd Future = Wolf Gang = Golf Wang = OFWGKTA)
※ Pictures of you on my wall no glue, no tape but just cum plastered
Tyler는 여자의 사진을 벽에 걸어놨지만 풀칠이나 테이프칠은 하지 않았다고 합니다
여자 사진을 자주 바꾸기에 풀칠할 필요도 없고 단지 자신의 쾌락을 추구하는 도구로만
사용할 뿐이라는 것을 말해주고 있습니다
※ Pushed you down stairs, I took a nap up on the couch
Tyler가 여자를 살해하고는 태평하게 낮잠을 자는 모습을 보여줍니다
※ It's late and you stuck in my basement
Come downstairs with nothing but a shoe string
집에 찾아온 여자를 지하실에 가두고는 그녀를 목졸라 죽이기 위해 신발끈을 들고가는
내용입니다.
※ I like my girls how I like my drugs, white
이 가사에서 white는 크게 두 가지의 뜻이 있습니다
먼저 백인 여자를 뜻하는 단어라고도 볼 수 있겠습니다.
그리고 하얀색 가루, 즉 코카인으로도 볼 수 있습니다.
<Tyler, The Creator - Bastard (2009)>05 - Blow
답변드리겠습니다
How about we turn this into a fable of some sort?
이 문장에서 fable이라는 단어에 관사가 붙게 되면 영어권에서는
우화를 대표할 수 있는 이솝 작가의 'Aesop 우화'로 종종 사용됩니다
물론 A$AP Rocky와는 전혀 무관합니다
댓글 달기