로그인

검색

Run the Jewels - Everybody Stay Calm

Big Pun2017.02.05 19:21추천수 3댓글 1


[Intro]
Take it easy
진정해

[Verse 1: El-P]
Excusez-moi bitches
실례할게 *년들아
I'm lit from the last of the gas, Mike twisted
난 Mike가 말아준 마지막 마리화나를 피우고 있어
No sleep for the vicious, key up a cop car just to see mischief
악랄한 녀석들에게 휴식은 없지, 나쁜 짓을 하러 경찰차에 시동을 걸어
I'm a nut punch wizard
난 급소를 가격하는 마법사
Speed bag ya' ball bag leave none in it
너희 공 주머니를 내용물이 안 남을 정도로 빠르게 때려
We, we got one ambition
우리, 우리에겐 야망이 있어
Re-up and puff til the month go missing
떨을 다시 채우고 한 달이 사라질 때까지 피우는 것

[Verse 2: Killer Mike]
Big, big, big black fellow with a four-fifth in the back, backpack fella
뒷자리에 45구경 권총을 들고 다니는 거구의 흑인
I, I rumble don't stumble young fellow
난 굉음을 내, 비틀거리지 말라고 어린 친구
Got a stinger in the '69 bumblebee yellow
내 노란색 범블비에는 따끔한 게(총) 있지
69_bumblebee_front_shot_by_zues20039.jpg
(사진 출처 : 구글 이미지)
I mean, I mean stunner, big titty bank teller had my wife here with her
그러니까 난 빵빵한 엉덩이를 가진 은행원 부인이 있고
so a hater can't tell her
적들은 그녀에게 집적대지 못한다고
Presidential suite, got a fuck boy jealous
귀빈실, 찌질이들은 날 부러워해
I'm the Nelson Mandela of Atlanta dope sellers
난 Atlanta 마약 거래상들의 넬슨 만델라야

[Verse 3: El-P and Killer Mike]
I, I'm a goddamn savage
난 빌어먹을 야만인이야
Eat with no hands I don't even use napkins
손도 안 쓰고 심지어 냅킨도 없이 식사하지
Mug says #1 bastard, show up in jorts with a hatchet laughing
머그컵이 '첫째 가는 야만인'이라고 하지, 웃으며 한 손엔 도끼를 들고 나타나
41+SyaU6yzL.jpg
(사진 출처 : 구글 이미지)
Hey El, the AR's an option for any asshole wanna talk and pop shit
이봐 El, 총은 시비 거는 녀석들에게 딱 맞는 선택이야
Quit playing pussy or the pistol will pop off
계속 여자처럼 굴면 총으로 쏴버릴 거라고
And get your whole face pushed back or knocked off
그러면 네 얼굴은 뒤로 밀리고 끝장나겠지

[Hook]
Take it easy partner
진정해 친구
Ain't no chilling in the land of the villains
악당의 나라에 느긋한 시간 따윈 없지
Ain't no chilling, ain't no chilling
느긋한 시간 따윈 없어, 느긋한 시간 따윈 없다고

[Verse 4: El-P]
They fucked up and paid us, made us dangerous
그들은 우릴 엿먹였고 돈을 줬고, 또 위험에 빠트렸어
Too old to change, I'ma stay with paper
바뀌기엔 너무 늙었어, 난 종이 돈이 좋은 걸
Poor folk love us the rich hate our faces
가난한 사람들은 우릴 좋아하고, 부자들은 우릴 싫어해
We talk too loud, won't remain in our places
우린 너무 시끄러워, 한 곳에 머무르지 않아
Smoke by the acre, a brain escapist
떨을 어마어마하게 피워대, 뇌를 현실 도피시키지
Smoke anymore and my brain is vapor
여기서 더 피우면 내 뇌는 증발할 지경
I don't do meek anymore, guy, save it
난 고분고분하지 않아, 이봐, 기억하라고
The laughing is done now, time to cry later
웃을 시간은 끝났어, 이제 눈물만 남았지

[Verse 5: Killer Mike]
Tell them haters and bitches we bang big shit
우릴 싫어하는 녀석들에게 우리가 크게 한 방 먹인다고 말해
but yeah you should mind your business
넌 네 일이나 신경 써야 하겠지
You can't pause or shun this, physical fitness, bitch we run this
잠시 멈추거나 피할 수 없어, 건강한 육체, 우리가 간다
Paraplegics, you don't run shit, fuck you even, get the gumption
하반신마비 환자들, 너흰 못 뛰어, 엿이나 먹어, 상황 판단 잘 하라고
Think you stylin', think you stuntin'
자기가 잘났다고, 멋지다고 생각하겠지만
I'll smack the fuck out ya' ass for frontin'
난 네놈들을 후려칠 거야
That seems a little aggressive
그건 좀 호전적으로 보이겠지

[Verse 6: El-P]
Oompa-loompas, I'll shoot a tune atcha medullas
난쟁이 녀석들, 네놈들의 뇌에 음악을 발사해
Oompa.png
(사진 출처 : 구글 이미지)

Oompa-loompa는 영화 Charlie And The Chocolate Factory에 등장하는 난쟁이족입니다.
I'm cool as a rule but I'll scalp a ruler
난 전체적으로 멋지지만 지배자 녀석들은 머리를 벗겨버릴 거야
* 계속해서 나타나는 주인들(masters)에 대한 분노
I'm new to this town, I'm a stranger passing
이 마을은 처음이야, 난 지나가는 낯선 사람
I see your bum crews, I don't get the hoopla
하찮은 너희를 보면 난 흥분되지도 않아
(The world got rules they say) That's a rumor
(그들은 세계에 규칙이 있다고 말하네) 그건 헛소리야
Benign, nah I'm lying it's a tumor
양성 종양, 미안하지만 사실 악성이야
They ain't even tryna' buy that we cryin' goobye
놈들은 우리가 작별 인사를 한다고 믿지도 않을 거야
We got dying to do, dude, the design's ruthless
우린 몸이 근질근질해, 무자비한 계획이 있지

[Verse 7: Killer Mike]
One-two, one-two
하나-둘, 하나-둘
I done read books by Sun-Tzu
손자의 책을 읽었어
Learned from beautiful women who rolled my joints too
내 마리화나를 말아주던 예쁜 여자에게도 배웠지
The opposite of humble and my swag on kung-fu
겸손함의 반대와 쿵푸에 대한 내 스웩
No admission for the cool, I just kick it and come through
입장료는 없어, 난 그냥 박차고 들어왔으니까
Hurry up we got liquor to run through
서둘러, 마셔야 할 술이 있으니
Bales to inhale, lies to not tell
피워야 할 떨, 거짓말은 안 해
She told me let her go and then I can exhale
그녀는 숨을 내쉬게 좀 놓아달라고 했어
I left her with a pound of dro and a Nextel
난 그녀에게 마리화나와 휴대폰을 줬지

[Hook]
신고
댓글 1
  • 2.8 19:36
    key up a cop car just to see mischief
    *key up은 '차 시동을 걸다'란 뜻입니다. 뒤의 to는 목적을 위한 to 부정사 용법이 아닐까 합니다. "나쁜 짓을 저지르러 경찰차에 시동을 걸어" 이 정도?

    Speed bag ya' ball bag leave none in it
    *speed bag은 권투 연습용 펀칭백 중 천장에 매달린 작은 펀칭백... 비교적 작고 엄청 빠르게 움직이는 종류입니다 ('스피드 백'을 검색하세요!-_-). 그리고 이 'speed bag'의 목적어는 자세히 보면 'ball bag' = '공이 담긴 주머니'... 바로 앞의 'nut punch wizard'가 나왔다는 점을 생각하면 무엇을 얘기하는지 알겠죠; 심지어 leave none in it이라니..ㅠㅠ

    Re-up and puff til the month go missing
    *달리 틀린 해석은 아니지만 그냥 제 취향이라 딴지를 걸자면 'month go missing'을 직역하여 '한 달의 시간이 사라질 때까지'라고 하고 싶네요.

    I, I rumble don't stumble young fellow
    *rumble은 '우르르거리는 소리를 내다'라고 사전에 되어있습니다. 대개는 발을 구르던가 하는 식으로 바닥을 진동시키는 거라고 생각하면 되겠죠. 바로 뒤에 이어지는 don't stumble은 접속사가 없어서 별개의 문장으로 보는 것이 맞지 않을까 합니다. "don't stumble, young fellow" 이렇게 두자면 "비틀거리지마 어린 친구"가 되겠네요. 하긴 바로 앞에 Killer Mike가 rumble하는 내용이 나오니까 약한 사람들은 비틀거리며 넘어질 수도 있겠군요.

    Mark says number one bastard, show up in jorts with a hatchet laughing
    *RapGenius에 보니 가사가 수정되었습니다. Mark가 mug로요. 그리고 이 부분 해설을, 커피 잔에 "Number one dad" "Number one boss" 등의 문구들이 으레 적혀있는 것처럼 자기 커피잔에는 "number one bastard"라고 적혀있다는 의미라고 하네요.

    Too old to change, I'ma stay with paper
    *이 부분은 change가 '잔돈'이란 뜻도 가지고 있음을 이용한 펀치라인입니다. change와 paper (=지폐)는 상반되니까요.

댓글 달기