로그인

검색

Lil Wayne - President Carter

title: 왕MHY2011.09.10 17:30추천수 1댓글 2

 
Lil Wayne - Tha Carter IV
 
13. President Carter
 
 
 
[Hook]
President Carter
대통령 Carter
 

 
[Verse 1]
Sitting on the world, I got life in my hand
세상 위에 앉아있어, 내 손안에 쥐고 있는 삶

So these days I try to think twice when I can
요즘은말야, 가능한 두번은 생각하려 해

Money on my mind as god is my witness
내 마음속엔 돈이 있어, 신께 맹세해

Love don't live here and it don't even visit
이곳엔 사랑이 살고있지 않아, 아니 찾아온 적도 없지

I do this for my uptown politicians
나의 외곽 동네 정치인들을 위해 이 일을 하지
>> "My uptown politicians"는  그의 hood에 살고 있는 사람들을 의미 한다고 봄.

Walked in the kitchen and found a pot to piss in
부엌 안으로 걸어 들어갔고 오줌을 눌 냄비를 찾았어
>> "not having a pot to piss in"은 오줌 눌 냄비도 없다, 우리말로 찢어지게 가난하다 라는 뜻.
   지금 이 구절은, 가난함을 벗어나고자 돈을 벌기 위해 crack을 만들었다는 사실을 은유적으로 표현.

Niggas ain't satisfied until their mama missin'
녀석들은 그들의 엄마가 실종될 때까지 만족하지 못해

Niggas ain't satisfied until their mama miss 'em
녀석들은 그들의 엄마가 자신들을 그리워 할 때까지 만족하지 못해

Uh, I'm a monster, exorcisms
나는 괴물, 엑소시즘.

Tote tools like mechanics, mechanism
정비공 처럼 연장(총)을 들고다녀, 메커니즘.

Uh, detrimental on any instrumental
어느 비트(instrumental)에서도 난 니들에게 해가 되지

I say you rappers sweet(suite) I pay the incidentals
니들 래퍼놈들은 물러 터졌어, 난 부대비용을 내지
>>래퍼에게 sweet 하다는 건 모욕이죠. 또한 "suite"으로 해석 될 수도 있는데, 뒤에 나오는 "Incidental charges"는
   호텔 방(여기서 언급된 스위트 룸 이라던지)에서 묵고 나서 부수적으로 내는 비용을 말하는 것 입니다.
   아마도 Weezy는 기물 파손(rappers = suites를 파손했으니) 으로 인한 "Incidental charge"를 말하는 듯. 

I'm beneficial, I've been official
난 이로운 놈, 난 공식적인 놈
>>beneficial과  been official, 두 단어의 유사한 발음.

I say you rappers sweet, tiramisu
니들 래퍼놈들은 물러 터졌어, 티라미수
>>티라미수는 달죠(sweet)

I like my short cake shorter
난 내 쇼트 케잌이 더 쇼트(short) 해졌으면 좋겟어
>> 쇼트 케이크(short cake)은  "fast money"를 의미. 짧은 시간을 나타내는 short과 fast, 돈을 나타내는 money와 cake(속어로 돈 의미).
    즉, 지금보다 더 빠르게 돈을 벌었으면 좋겠다는 뜻.

Ain't no motherfucker harder than (President Carter)
어떤 새끼들도 그 놈보다 잘 하진 못해, 그 놈은 바로 (President Carter).
 
 

 
[Hook]
 

 
[Verse 2]
Nobody gives you a chance, you gotta take chances
누구도 너에게 기회를 주지는 않아, 넌 위험을 감수해야 해

Your family tree, I will break branches
너의 족보, 난 그 가지들을 부러뜨릴 거야

Cause I don't give a fuck, I put the ass in assassin
난 ㅈ도 신경 안써, 그 엉덩이를 암살범에게 두지 
>> put the (ass) (in) "(ass) (ass) (in)" 을 이용한 wordplay 인 듯.
   사실, 이 구절은 Odd Future의 Earl Sweatshirt의 < Earl>이란 곡에서 먼저 쓰였습니다.
   " Earl puts the "ass" in "assassin" "

Smoke you like a blunt then it's ashes to ashes
너를 대마초 피듯이 피워, 그건 "재는 재로 돌아가다" 지
>> "Ashes to ashes, dust to dust" 재는 재로, 먼지는 먼지로. 장례식에서 쓰이는 말.

The future is born, put the past in the casket
미래가 탄생했어, 과거는 관 속에 집어 넣어

If real shit is dead then nigga I'm a bastard
만약 진짜 힙합이 죽었다면, 나는 사생아 겠네.

Uh, appetite for disaster
재앙의 욕구
>> 어떠한 것에 대한 욕망, 욕구를 뜻하며, 보통은 식욕과 관련있음. 그리하여 뒤의 구절에서 "plate;음식"이 나옴.

I want a full plate then another plate after
한 접시 가득 담아 먹고 싶어, 그리고 또 한 접시 더

Uh, yesterday just died
"어제"는 방금 죽었어

Tomorrow never cried, the days of our lives
"내일"은 절대 울지 않아, 우리 삶의 나날들

When shit get deep I'm never afraid to dive
어떠한 일이 깊어지면(심각해 지면), 난 절대 그 안으로 뛰어 드는 일을 두려워 하지 않아

Let the money pile up until I'm buried alive
내가 산 채로 뭍힐 때까지 돈을 쌓아 올려

Ask who the fuck want it, I bring it to your doorbell
어떤 새끼가 그걸 원하는지 물어봐, 내가 그걸 너희 집 앞까지 가져다 줄께
>> "If you want some, come get some"(원한다면 가지러 와봐; WWE의 John Cena가 한 말인듯?) 이란 말에서 나온 구절인 듯.

Have niggas in ya yard like a yard sale
너의 마당에서 중고 세일을 하는 것  마냥  많은 사람들이 있어

Smoking weed, getting head in the oval office
대마를 피워, 집무실에서 BJ를 받아.
>>BJ는,, blow job을 뜻합니다..   이 구절은 빌 클린턴을 연상시키네요

I changed the stars on the flag into crosses
내가 성조기의 별들을 십자가로 바꾸어 놓았어
>>십자군 전쟁?  모두들 아시듯, 그리스도 교도들이 이슬람 교도들로 부터 성지를 탈환하기 위해 벌인 전쟁.
    뒤의 Outro에 가면 Weezy가 무슨 말을 하려는 건지 나옵니다.
 
 

 
[Interlude]
Amen, so now instead of pledge, we pray, yeah
아멘. 지금 우린 국기에 대한 맹세 대신, 기도를 해
 
 

[Hook]
 
 

[Verse 3]
Ya dead to me, brown grass nigga
넌 내게있어 그냥 죽은 몸, 갈색 잔디 새끼야

I just stand still and let the ground pass nigga
난 그저 부동 자세로, 대신 지면이 날 지나가게 만들어 새끼야 

Bullshit for lunch, brown bag nigga
개소리들은 점심으로, "도시락 봉투" 새끼야
>>brown bag은 북미지역 학생들이 점심 도시락을 싸 가는 갈색 종이봉투

Reality's a bitch and I'mma dance with her
현실은 x년같아, 난 그녀와 춤을 춰

140 pounds, 5'6 from the ground
140 파운드(약 64kg), 5'6 피트(약 170cm, 네이버 상 그는 168cm).

Bitch I'm in the building you ain't even in the lounge
x년아, 나는 빌딩 안에 있고, 너는 라운지 안에 들어 오지도 못했지

I tried to fuck the world and couldn't even get aroused
난 세상을 따먹으려 했지만, 물건이 서지도 않았네

I ain't looking for the beef but I ain't seen it in a while
난 비프(디스)를 찾아 다니지는 않는데 말야, 요새 못본지 좀 되었네.

Uh, and we all want world peace
우리 모두는 세계 평화를 원해

Murder show, I give your ass good seats
살인극, 난 네놈의 엉덩이에게 좋은 좌석을 줄께
>>평화를 얻기 위한 전쟁? 모순이죠.

Shit, I'm much more than a good speech
젠장, 나는 "좋은 연설" 그 훨씬 이상 이라구!
>>"좋은 연설; a good speech"는 오바마 의미?
 

 
[Outro]
Gorillas in suits
수트를 입은 고릴라들
>>정치인 풍자

The holy war, the spiritual troops
신성한 전쟁, 종교적인 군대
>>여기서의 "the holy war"는 9/11 테러에서 시작된 미국의 아프간 공격을 의미 하는 듯.

Fighting over the mythical truth
사실이 아닌 진실을 놓고 싸우고 있지
>>Weezy는 WTC를 테러한 것이 빈라덴이 아니라고 생각 하는 듯???  9/11 테러를 두고 음모론이 있긴 하죠,,

Drowning in the political soup
정치적 수프에 빠져 죽고있어
>>(위의 Weezy의 생각) 미 정부의 정치적인 "전쟁"에 의해 희생되는 미국의 군인들 의미

They shoot missiles and nukes
그들은 핵, 미사일을 쏘아

Taking out such a pivotal group
핵심 그룹들을 제거하지
>>무슬림들

The body count is the physical proof
사망자의 수가 물리적인 증거야

And they thought drugs were killing the youth
그리고 그들은 마약이 젊은이들을 죽였다고 생각했어
>>즉, 수 많은 젊은이들이 목숨을 잃은 것은, 마약이 아닌 전쟁 때문이라는 뜻.
 
 
신고
댓글 2

댓글 달기