하바나는 발매되기 전인 7월에 듣고 '아, 이거다!' 싶은 노래였는데 지금 빌보드 1위를 향해 가고 있습니다. (포스트말론 Rockstar이랑 1,2위 격차 많이 줄었다는데)
카밀라 카베요 소속 회사 (Atlantic Records였던 것 같은데)가 홍보를 안해줘서 카밀라 혼자서 열심히 홍보하고 곡이 뜨니까 그제서야 뮤비를 만들어준 회사-- (생각해보니 영떡도 홍보 거의 안해준 것 같은데... 영떡 양심 어디?) 열심히 홍보한만큼 빌보드 1위까지 가길
카밀라 카베요 아버지는 멕시코인, 어머니는 쿠바인이고,
카밀라는 Havana에서 태어나 어렸을 때 미국으로 이민을 갔습니다.
이 노래 Havana는 Havana에서 온 나쁜 남자와 사랑에 빠지는 이야기인데, 영어 버전이랑 스페인어 리믹스 버전은 대략적인 내용은 비슷합니다. 대디 양키는 Despacito를 부른 그 가수(래퍼)인데, 라틴 아메리카에서 굉장히 유명합니다.
오리지널 버전은 해석이 있는데 스페인어 리믹스 버전은 없어서 직접 해석을 하긴 했는데, 아직은 많이 부족한 실력이라 틀린 부분이 있을 수도 있습니다. 혹시 아니다 싶은 부분이 있으면 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다!
아래 영상에는 Daddy Yankee 파트는 없고 대신 카밀라의 살사 댄스를 보실 수 있습니다.
[Intro: Pharrell Williams]
Hey
[Chorus: Camila Cabello & Pharrell Williams]
Havana, ooh na-na (ayy)
하바나
Half of my heart is in Havana, ooh na-na (ayy, ayy)
내 마음의 절반은 하바나에 있어
He took me back to East Atlanta, na-na-na
그는 날 이스트 애틀란타로 데려갔어
Oh, but my heart is in Havana (ayy)
하지만, 내 마음은 하바나에 있어
There's somethin' 'bout his manners (uh huh)
그의 태도를 보니 뭔가가 있어
Havana, ooh na-na (uh)
하바나
[Verse 1: Camila Cabello & Pharrell Williams]
Él vino a buscarme y ahí lo supe (uh)
그는 날 찾으러 왔고 거기서 난 알았지
(Vi clara su actitud)
(그의 태도를 분명히 봤지)
Me dijo: "son tantas las que yo tuve" (uh)
그는 내게 말했어 "내게는 많은 여자들이 있었어"
(Pero me faltas tú)
(하지만 너가 그리워)
No puedo soltarte, no seas tan cruel (hey)
널 떠나 보낼 수 없어, 너무 잔인하게 굴지 마
(Desde esa noche azul)
(푸르렀던 그 날 밤 이후로)
Mi papá me dice que malo es él (uh)
아버지께서는 내게 그가 얼마나 나쁜 놈인지 말해주셨어.
¿Qué más puedo hacer?
내가 뭘 더 어떻게 해야 하지?
[Pre-Chorus: Camila Cabello]
Ooh-ooh-ooh, lo supe en un segundo
난 바로 알았어
Él cambiaría mi mundo
그가 내 삶을 바꿀 것이라는 것을
Ya no puedo más
이젠 더 이상 내가 어떻게 할 수 없네
Ooh-ooh-ooh, ay es que me duele mucho
Decir adiós, oh na-na-na-na-na
안녕이라고 말하는 것이 (작별인사를 하는 것이)
내 마음을 너무 아프게 해
[Chorus: Camila Cabello, Pharrell Williams & Daddy Yankee]
Havana, ooh na-na (ayy)
내 마음의 절반은 하바나에 있어
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (ayy, ayy)
내 마음의 절반은 하바나에 있어
He took me back to East Atlanta, na-na-na
그는 날 이스트 애틀란타로 데려갔어
Oh, but my heart is in Havana (ayy)
하지만, 내 마음은 하바나에 있어
My heart is in Havana (D-D-DY)
내 마음은 하바나에 있지
Havana, ooh na-na
하바나
[Verse 2: Daddy Yankee]
Soy el domador de todas las nenas malas
난 모든 나쁜 여자애들을 길들이는 조련사야
Muchos corazones clavado en el sofá de mi sala
내 방 소파에 못 박은 많은 심장들
Todavía recuerdo lo que le dije aquella mañana
난 아직도 그 날 아침 내가 그녀에게 한 말을 기억해
La primera que quiero como la Habana
(그녀는) 내가 하바나를 사랑하는 것만큼 사랑한 첫 번째 여자야
Mami ¿qué bolá?, ooh-na-na
잘 지냈어?
(¿qué bolá?는 쿠바식 표현임)
Ta' acompañada o andas sola, ooh-na-na (sola, sola)
데이트 상대가 있어 아님 혼자야?
Pero que fácil me descontrola, ooh-na-na
하지만 내가 얼마나 쉽게 통제 불능이 되는데
Tú me quemas, vuelves y me enrolas, me enrolas (ah, ah)
넌 날 불타오르게 해, 돌아와서 나랑 함께 하자, 나랑 함께 해
Llegamo' pal' mambo, suéname el tambor
맘보(쿠바 민속 음악, 춤)까지 왔어, 북을 쳐
Pa' que te recuerdes de La Habana y el campo
너가 하바나와 들판을 기억할 수 있도록
La libertad que bien te sabe
너가 잘 알고 있는 자유
¿Cuándo volverá? sólo Dios sabe
너가 언제 돌아올까? 오직 신만이 알겠지
Mami ¿qué bolá?, ooh-na-na
잘 지냈어?
(¿qué bolá?는 쿠바식 표현임)
Ta' acompañada o andas sola, ooh-na-na (sola, sola)
데이트 상대가 있어 아님 혼자야?
Pero que fácil me descontrola, ooh-na-na
하지만 얼마나 쉽게 내가 통제 불능이 되는데
Tú me quemas, vuelves y me enrolas, me enrolas (ah, ah)
넌 날 불타오르게 해, 돌아와서 나랑 놀자
Camila y Ramón Ayala de un pájaro son las dos alas
한 마리 새의 두 날개, 카밀라와 라몬 아얄라 (대디 양키 진짜 이름)
*푸에르토리코 여성 시인 Lola Rodríguez de Tió의 시 Cuba y Puerto Rico son de un pájaro las dos alas (쿠바와 푸에르토리코, 한 마리 새의 두 날개)을 인용 - 카밀라가 쿠바 출신이고 대디 양키가 푸에르토 리코 출신이라서 이렇게 가사를 지은 것 같음
[Chorus: Camila Cabello & Pharrell Williams]
Havana, ooh na-na (ayy, ayy)
하바나
Half of my heart is in Havana, ooh na-na (oh, ayy, ayy)
내 마음의 절반은 하바나에 있어
He took me back to East Atlanta, na-na-na (oh, no)
그는 날 이스트 애틀란타로 데려갔어
Oh, but my heart is in Havana (ayy)
하지만 내 마음은 하바나에 있어
My heart is in Havana (ayy)
내 마음은 하바나에 있지
Havana, ooh na-na
하바나
[Bridge: Starrah, Camila Cabello & Daddy Yankee]
Ooh na-na, oh-na-na-na (oo-ooh)
Vamos pa' la habana, vamos pa' la habana
하바나로 가자, 하바나로 가자
Take me back, back, back like...
날 데려가
Ooh na-na, oh na-na-na (yeah, babe)
Vamos pa' la habana, vamos pa' la habana
하바나로 가자, 하바나로 가자
Take me back, back, back (like...)
날 데려가
Ooh na-na, oh na-na-na (yeah, yeah)
Mucha ropa cara pa' la habana-bana-bana
하바나를 위해 비싼 옷들을
(하바나에 가기 위해 비싼 옷들을 가져간다는 뜻 같긴 한데 정확히 왜 나왔는지는 모르겠음)
Take me back, back, back like...
날 데려가
Ooh na-na, oh na-na-na (yeah, babe)
D-D-DY, DY, Camila Cabello
DY(대디 양키), 카밀라 카베요
[Chorus: Camila Cabello, Pharrell Williams & Daddy Yankee]
Havana, ooh na-na
하바나
Half of my heart is in Havana, ooh na-na (oh, yeah)
내 마음의 절반은 하바나에 있어
Diddy, diddy, diddy, Daddy Yankee, yeah
He took me back to East Atlanta, na-na-na (DY)
Oh, but my heart is in Havana
하지만 내 마음은 하바나에 있어
My heart is in Havana (ayy)
내 마음은 하바나에 있지
Havana, ooh na-na
하바나
가사/설명 출처: https://genius.com/Camila-cabello-and-daddy-yankee-havana-remix-lyrics
+ 유튜브 보다가 괜찮은 Havana 커버 영상이 있어 공유합니다.
해석 잘 봤습니다!! 수고하셨어요...
¿Cuándo volverá? sólo Dios sabe
넌 언제 돌아올까? 오직 신만이 아시지
그리고 유튜브를 보다 알게 됐는데 “하바나를 위해 비싼 옷들을” 부분은 들어보면 cara라는 단어는 들리지 않아 (대디양키 말이 너무 빨라서 들린다는 사람도 있고 안들린다는 사람도 있고, 제 생각엔 안 들린다입니다) “비싼” 이라는 뜻이 빠져서 “하바나를 위해 옷들을” 이라는 뜻으로, 하바나는 더우니까 여벌옷을 많이 챙긴다 라는 뜻이라고 댓글에서 이야기를 하더라구요.
덕분에 카밀라 입덕합니다 해석 감사합니다!
알려주셔서 감사합니다!
mucha ropa cara는 배속 낮춰서 들으면 들리는 것 같아서, 원어민한테 물어봐야겠네요.
댓글 달기