※ My man Dirty had the buddha just to put me in my right mind
'Dirty'는 Pro Era의 멤버인 Dirty Sanchez입니다.
<Pro Era의 멤버인 Dirty Sanchez>
이 문장에서 'Buddha'는 크게 두가지의 의미를 지닌다고 볼 수 있습니다.
표면적인 의미로 Bada$$를 바로잡게 하기 위해 부처를 믿었다는 뜻이 되고
'Buddha'를 마리화나를 뜻하는 Slang으로 해석하게 되면 마리화나를 피운다는
의미로 사용될 수 있는 것이죠! (Buddha = Big Buddha Cheese)
<Big Buddha Cheese>
※ I rhyme stoned, drop jewels and bright lines
여기에서는 Bada$$의 워드플레이를 볼 수 있습니다.
'Stoned'라는 단어가 '마리화나/술에 취한~'의 의미로 사용되기에 마리화나에
취한채로 랩을 한다라고 해석할 수 있습니다.
게다가 뒤에 나오는 'jewels(보석)'과 'stone(돌)'과도 병치시켰네요!
※ Ma you ain't that girl at giving throat so bye
F it, I'm bi-po-la, took shorty to the backroom
Play charades, she actin like a vacuum
Showed her to the door before the afternoon
She fell hard on the floor, so you know that she'll be back soon
Bada$$는 여자를 보고 자신과 관계를 맺는 것에 능숙치 않기 때문에 내치려고 합니다.
하지만 자신을 '조울증 환자, 변덕쟁이'라고 하면서 말바꾸기를 하는 걸 보여줍니다.
셋째 줄에 있는 'charades'는 몸짓으로 상대방의 생각을 알아맞추는 게임입니다.
그리고 그녀가 마치 진공청소기와 같다는 표현을 씀으로써 Bada$$와 여자가
관계를 맺는 모습을 표현한 것이죠!
<Charades Game>
하지만 Bada$$의 주변에는 언제나 여자들이 넘쳐나기에 오후에 다른 여자를 만나려
예전 여자를 내팽개치고 있습니다. 하지만 Bada$$의 매력에 흠뻑 빠진 여자이기에
헤어나올 수 없는 것이죠!
※ Fake MC's get their reps ruined
이 문장은 두가지로 해석할 수 있습니다.
1. 가짜 MC들은 그들 자신의 명성을 더럽히지 (Reps = Reputations)
2. 가짜 MC들은 그들의 모조품을 더럽히지 (Reps = Replicas)
※ Young villain hop up on the track then the track doomed
이 문장에서 Bada$$는 자신을 '젊은 악당'이라고 칭하며 트랙 위를 자유자재로
날아다닌다고 얘기하고 있습니다.
혹은 MF Doom에 대한 리스펙의 관점으로도 해석할 수 있습니다.
'Young Villain'에서의 'Villain'은 Madlib과 MF Doom의 합작앨범인
'Madvillainy'를 뜻하며 'track doomed'은 MF Doom과 같은 트랙에서
랩을 한다는 것을 뜻하기도 하는 것이죠!
※ Click-clack-boom! Resurrecting Boom-Bap from the tombs
여기에서 Bada$$는 Boom-Bap이 무덤에서 부활했다고 선언합니다.
Boom-Bap이라는 용어는 래퍼 KRS-One의 솔로앨범인 'Return of the Boom-Bap'
이라는 앨범에서부터 본격적으로 사용되었고 1990년대 New York 힙합을 주름잡던
힙합의 양식입니다.
대표적인 Boom-Bap 스타일의 힙합곡을 몇 곡 올려보겠습니다.
※ I'm way too blessed to be throwing shots at you
이 문장에서 Bada$$는 자신이 너무나도 랩을 잘하기에 상대방을 디스하거나
공격하는데 혈안이 되지 않는다고 말하고 싶어하는 것이죠!
※ And I'm far from religious, I just know right and wrong
I know how to write these songs, I know how to light these bongs
I know how to rip thongs and I'm pretty good at beer pong
이 문장에서 Chuck Strangers는 자신이 할 수 있는 일에 대해 말하고 있습니다.
옳고 그름을 판단하는 일, 곡을 만드는 일, 마리화나를 피우는 것, 여자들을 유혹하는 일,
그리고 맥주내기 당구를 잘한다고 하고 있네요!
(참고로 'Beer Pong'은 술게임의 일종입니다.)
<Beer Pong을 하는 모습><Beer Pong's Rule>
※ Gassed up like Sunoco, press the pedal through the floor
이 문장에서 'Sunoco'는 휘발유 회사입니다.
그러므로 휘발유를 가득 채우고 질주한다고 해석할 수 있겠죠!
※ Cause her weave look faker than her Louie bag
Chuck Strangers와 같이 차를 탄 여자는 가짜 Louis Vitton 핸드백을 메고 있습니다.
그리고 그녀의 곱슬머리는 원래부터 타고난 머리가 아니기에 위선적인 여자의 모습을
표현한 것이라고 할 수 있겠죠!
※ I got sick of class, started making classics
Bada$$는 수업을 듣는 것보다 멋진 음악을 만드는 걸 더 좋아한다는 걸 알 수 있습니다.
'class sick'과 'classics'를 이용한 워드플레이가 돋보입니다.
※ I'm sure to blow like bust acid
'bust acid'는 마약효과를 내는 약물을 뜻합니다.
그러므로 자신의 음악이 마치 마약이 아닐지라도 사람들을 들뜨게 할 수 있다고
표현한 것이죠!
※ Puff, assist like Maravich, a true Maverick
'Puff'는 힙합 프로듀서이자 래퍼인 'Puff Daddy'를 뜻합니다.
Puff Daddy는 NBA 선수 중 한 명이었던 'Pete Maravich'을 지지했죠!
'Pete Maravich'의 별명이 'Pistol Pete'였던 것을 미뤄보면 앞 문장에 있는
'bust acid'와도 연결되는 것이죠!
※ Doing bad shit bet you still can't pass this and his teacher
still pass him though they adolescents be addin' rappin' sessions
over addin' lessons
다른 학생들은 공부에 열중하지 않고 음악을 하는 Bada$$를 못마땅해합니다.
그렇기에 선생님께 얘기하지만 선생님도 Bada$$가 공부를 하는 것보다 음악을
하는 것이 낫다고 판단했기에 아무말도 하지 않는 것이죠!
여기에서 'Doing bad shit bet you still can't pass this'라는 문장은
Bada$$가 너무나도 날쌔기 때문에 상대방이 쉽게 공을 패스할 수 없을
것이라는 뜻으로 해석할 수도 있습니다.
※ Like fuck trigonometry, I'm trying to multiply monopolies
Subtract some homies then divide the cheese
Divide legs just to isosceles so my eyes can see through the E
첫번째 문장에서 삼각함수(trigonometry)가 나옵니다.
Bada$$는 돈을 버는데 도움이 안 되는 삼각함수 수업보다도 돈을 분배하고
여자들과 관계를 가지는 것을 더 중요시한다는 것을 알 수 있습니다.
두번째 문장과 세번째 문장에서는 사칙연산을 이용한 펀치라인을 볼 수 있습니다.
몇몇 동료들을 제거하고(subtract) 돈(cheese)을 나누고는(divide)
이등변삼각형(isosceles triangle)의 변을 나누듯이(divide) 여자들의 다리를
벌리게 하는 것이죠!
마지막 줄에서 'E'는 두가지의 의미를 담고 있습니다.
1. Eye / 2. Ectasy(황홀감, 혹은 마약의 일종)
※ Shit on you hypotheses
Hypocrisy after essence like apostrophes
영어에서 Apostrophes(')는 '~의 것'을 뜻하는 소유격으로 만들어주는 기호입니다.
그러므로 Apostrophes는 물건이나 재산이 누구의 소유인지 구분짓는 역할을
하지만 이러한 구분으로 인해 위선적인 면이 생겨난다고 말하고 싶은 것이죠!
그리고 'Hypocrisy after essence'라는 문장을 다른 관점으로 해석할 수도 있습니다.
화장품을 바를 때 '에센스 제품을 바른 뒤 ***을 바르시오'라는 안내문을 봤다면
이해하기 쉬울 것입니다.
<Joey Bada$$ - 1999 (2012)>03 - FromdaTomb$ (Feat. Chuck Strangers & Rokamouth)
댓글 달기